글 수 8
RTC 1.0.1.1 버젼은 받아보신 분은 아시겠지만, 모든 메뉴가 한글화 되었습니다.
한글화 되어 좋은 부분도 계시겠지만, 영어 그래도의 표기가 좋다는 분도 계실 겁니다. (한글로 번역된 것이 오히려 헛갈리기도 하기에)
어쨌든, 그러한 취지에서 용어 표기 정리해 볼까 합니다. (언제든 추가내용 발견되면 댓글로 남겨주시면 업데이트 하겠습니다.)
# ABCD 순으로 정리 중입니다.
한글화 되어 좋은 부분도 계시겠지만, 영어 그래도의 표기가 좋다는 분도 계실 겁니다. (한글로 번역된 것이 오히려 헛갈리기도 하기에)
어쨌든, 그러한 취지에서 용어 표기 정리해 볼까 합니다. (언제든 추가내용 발견되면 댓글로 남겨주시면 업데이트 하겠습니다.)
# ABCD 순으로 정리 중입니다.
- Advanced : 고급
- Accept : 허용
- Baseline : 기준선
- Build : 빌드
- Component : 컴포넌트
- Deliver : 전달
- Feed : 피드
- Incoming : 수신
- Snapshot : 스냅샷
- History : 히스토리
- Outgoing : 전송
- Plan : 계획
- Panding Change : 보류 중인 변경사항
- Promote : 승격
- Stream : 스트림
- Team Adviser : 팀 어드바이저
- Team Artifact : 팀 아티펙트
- Team Central : 팀 중앙
- Work item : 작업 항목
2009.04.22 12:20:29 (*.139.42.252)
| Repository Connections | 저장소 연결 |
| Plans | 계획 |
| Iteration Plan | 반복 계획 |
| Duplicate | 복제 |
| Configuration Plan | 계획 구성 |
| Subscribe to Plan Change | 계획 변경 사항 등록 |
| Overview | 개요 |
| Process Configuration | 프로세스 구성 |
| Process Configuration Source | 프로세스 구성 소스 |
| Work Item Categories | 작업 항목 카테고리 |
| Releases | 릴리스 |
| Report | 보고서 |
| Build | 빌드 |
| Build Definition | 새 빌드 정의 |
| Show Build Results | 빌드 결과 표시 |
| Search for Tagged Builds | 태그 지정된 빌드 검색 |
| Build Engines | 빌드 엔진 |
| Build Queue | 빌드 큐 |
| Subscribe to Build Feed | 빌드 피드 등록 |
| Streams | 스트림 |
| My Repository Workspace | 내 저장소 작업공간 |
| Change Set | 체인지셋/변경세트 |
| Check-in | 체크인 |
| Accept | 허용 |
| Deliver | 전달 |
| Baseline | 기준선 |
| Snapshot | 스냅샷 |
| Promote | 승격 |
| Component | 컴포넌트 |
| Undo | 실행취소 |
| Pending Changes | 보류 중인 변경사항 |
| Advanced | 고급 |
| History | 히스토리 |
| Incoming | 수신 |
| Outgoing | 전송 |
| Load | 로드 |
| Unload | 로드해제 |
| Compare with | 비교대상 |
| Replace with | 바꿀대상 |
| Work Items | 작업 항목 |
| My Queries | 내 조회 |
| Shared Queries | 공유된 조회 |
| Predefined | 사전 정의됨 |
| Individually Shared | 개별적으로 공유됨 |
| Work Item History | 작업 항목 히스토리 |
| Older | 이전 |
| Favorites | 즐겨찾기 |
| Feeds | 피드 |
| Build Events for my Teams | 내 팀에 대한 이벤트 빌드 |
| My Teams in XXXX | XXXX의 내 팀 |
| My Work Item Chagens | 내 작업 항목 변경 |
| My Team Areas | 내 팀 영역 |
| Window/View | 창/보기 |
| Jazz Source Control | Jazz Source Control |
| Change Explorer | 변경 탐색기 |
| ClearCase Synchronized Stream | ClearCase 동기화된 스트림 |
| Jazz SVN Connections | Jazz SVN 연결 |
| Panding Changes | 보류 중인 변경사항 |
| Reposiotory Files | 저장소 파일 |
| Team | 팀 |
| History | 히스토리 |
| Process Templates | 프로세스 템플리트 |
| Simple Files | 단순파일 |
| Synchronization Rules | 동기화 규칙 |
| Synchronization Status | 동기화 상태 |
| Synchronize | 동기화 |
| Team Advisor | 팀 어드바이저 |
| Team Artifacts | 팀 아티팩트 |
| Team Organization | 팀 조직 |
| Collaboration | 협업 |
| Chat | 대화 |
| Team Central | 팀 중앙 |
| Work Items | 작업 항목 |
| My Work | 내 작업 |
| Tag Cloud | 태그 클라우드 |
| Work Items | 작업 항목 |
| Team Adviser | 팀 어드바이저 |
| Problems | 문제점 |
| Work Item | 작업 항목 |
| Team Central | 팀 중앙 |
| Team Artifact | 팀 아티펙트 |
![]()
![]()
![]()
![]()
근데 또... 보다 보면 한글이 번역된게 딱히 틀렸다고 보기도 어려운거 같다요.
Team Central을... 팀 센트럴. 이렇게 번역 하기도 그렇고.... 팀 중앙 ㅋㅋ 이게 완전 웃기긴 하지만요. ㅋㅋㅋ
